Schubert's Schwanengesang is here performed in a new English
translation by Jeremy Sams: songs of love and songs of horror all the
more eviscerating 'in the vernacular'. English versions of two other
major songs—mini cantatas almost—from Schubert's final year complete the
programme, Sophie Bevan performing Der Hirt auf dem Felsen and Auf dem Strom with obbligato contributions from Alec Frank-Gemmill and Julian Bliss.
Schubert’s Schwanengesang, though not itself a cycle, is a logical extension of Die schöne Müllerin and Winterreise.
Here again are the brooks and the birds, the jilted suitors leaving
town, the lovers looking at or into the beloved’s house. Loss and
longing are everywhere. But if Die schöne Müllerin is about hope (finding someone to love) and Winterreise is about despair (leaving someone loved), Schwanengesang
is about resignation. The beloved is not by your side and one can deal
with that in different ways. By sending messages via rivers, trees or
even pigeons. By flight, by self-imposed exile, by dreaming of what
might have been and by accepting what never will. The distant or absent
beloved is present in almost every song, and though there is no journey
involved as in the previous cycles, there is a unity in this collection
which shows one where Schubert’s thoughts were. He knew he was going to
die and die alone.
I’m glad, though, that I translated them in
the order in which they were written. For here, suddenly, one comes
across a major challenge. A Great Poet, Heinrich Heine, before whom the
mere versifier should genuflect. But of course, Schubert does nothing of
the sort. He draws from Heine what he needs, just as he does from
Rellstab in this collection and Müller in the others. And what he gets
from Heine one can hear in the music. Monolithic, massive, Beethoven and
beyond. A glimpse of what might have been but could never have been. (Jeremy Sams)
Comentarios
Publicar un comentario